- メタルギアソリッドで英語のフレーズを覚えちゃおう!
- 待たせたな!
- 大佐、聞こえるか? 良好だスネーク。
- 了解。作戦に入る!
- 大佐、なぜロシアのガンシップがここに?
- 残り18時間は飽きそうにないな
- タバコ?なんの役に立つの?
- こちらミラーだ。久しぶりだなスネーク
- メタルギア!ありえない。
- 打てるか!?新米!
- 待っていたぞ、ソリッド・スネーク。
- 蛇のように地面をのたうち回れ!
- これでも喰らえ!
- 敵でも見方でもない
- 俺を感じさせてくれ!俺に生きる実感をくれ!
- ブラジャーよりも付き合いが長いわ!
- 間一髪だったなスネーク!
- なぜ兄弟と呼ぶ?お前は誰なんだ?
- 地獄に堕ちたか。火葬も済んだようだ
- スネークはなんのために戦っているの?
- 家族にカラスはいない。
- 君よりわたしは時間がない…
- すべて大佐に任せるよ
- 間違いない。しかし彼女が些細な復讐が目的なのはわからなかった。
- 光栄に思え!わたしからのプレゼントだ!
- 久しぶりに聞いた名前だ、ディープスロートよりは聞こえがいい
- 強化骨格がどこまで持つかな?
- 追い詰めらた狐は、ジャッカルより凶暴だ!
- スネーク。俺は政府やだれかの道具じゃない…
- 死を懇願したときに、勝敗は決まる
- まだだスネーク!
- 残された時間をどう使うかはあなた次第!
- あとがき
メタルギアソリッドで英語のフレーズを覚えちゃおう!
メタルギア・ソリッドは、小島秀夫監督の有名な作品ですが
英語版でも販売しております。
ゲームキューブの英語版のメタルギアソリッドの気になるフレーズを解説していきます。
まさかのゲームキューブなんですよね。
PS5でも販売されると言わさされておりますが楽しみです。
そんな英語版のメタルギア・ソリッドのセリフから
英会話に使えるものを選びましたので、ぜひ習得していただければです!
待たせたな!
まずはこの一言。メタルギア・ソリッドの代名詞となっているセリフ
Kept you’re waiting ,Uhh
「待たせたな」です。
このセリフは、初期のメタルギアには出てこないのですが
どうしても外せないので、最初に書かせてもらいました。
keep + ing系 (続ける)
という基本的な文法を理解するのにとても役立つセリフです。
ingを所有格「your」で表すところも外せない重要ポイント。
Kept your waiting!
直訳→あなたをまたせ続けたな!
と覚えておくと、別のフレーズが着ても対応できます。
大佐、聞こえるか? 良好だスネーク。
わたしの声聞こえる? はっきりと!
Colonel, can you hear me ?
Loud and clear.
ゲームの最初のステージで、大佐がスネークに通信状態を問い合わせる質問です。
返答のLoud and clear(ランドクリアー)がかっこよすぎです。
ランドアンドクリアーというよりも繋げてしまい
「ランドクリアー」と言ったほうが通じますね!
オンライ英会話の口火を切る最初の会話に使えるので
スネークになった気持ちで、キメ顔で使っちゃいましょう。
了解。作戦に入る!
準備ができたときに使えるフレーズ。
Got it Okay . I’m ready to go.
直訳すると「行く準備万端!」という感じなので
オンライ英会話で、Are you ready?と聞かれた際の返答にも使えますね!
大佐、なぜロシアのガンシップがここに?
まったく使わなそうなフレーズかも知れません。
ロシアのガンシップが、自分の家の近くにあることはかなり稀ですが、
質問文は覚えておくと言いまわしがききます。
Colonel, what’s a Russian gunship doing here?
この返答が逸材で
I have no idea…
と、日本人なら「I don’t know」と言いそうな部分を
「I have no idea」と返すのが乙です。
まったくわからない!
という形で、強い否定がNoにはあります。
覚えたいフレーズの一つですね。
残り18時間は飽きそうにないな
メイ・リンが無線のサポートをしてくれるときに
わかった一言ですね。
可愛い女の子に見とれて
Well,I know I won’t be bored for the next eighteen hours.
18時間も飽きないっていいですよね。なかなか出てこないフレーズなので
女性を目の前にして言えるようになっておくといいかもです。
タバコ?なんの役に立つの?
すべて現地調達なのに、タバコだけを胃に隠し持ってきたスネークに対して
メイ・リンが言ったセリフ。
たしかに、タバコは害しないですもんね。
このゲームが販売されたのは、1998年なのでまだタバコに市民権があった時代です。
- タバコがかっこいい派
- 嫌煙家
に別れてた時代。
そんな忌み嫌われておりますタバコを愛するスネークの返答が
直訳→ あなたには一生わからないさ
この皮肉加減が最高ですね。
かわいい女の子に対して、愛煙家のグサッと刺さる一言。
なかなか言えないフレーズです。
こちらミラーだ。久しぶりだなスネーク
マクドナルド・ミラーとの最初の通信の会話。
「久しぶりだな」という言葉を簡単に言えるのは素敵ですよね。
オンライ英会話で「I’m 名前」というのが定番ですが、
「This is 名前」
でこなれた感じを出せるんだなと感じるセリフですね。
久しぶりだなは「Long time no see」が有名ですが
単純に「It’s been a long time」もいいですね。
イッビナロングタイ
という感じでロングを伸ばすとネイティブっぽい感じになりますね!
メタルギア!ありえない。
ダーパ局長に「メタルギアの開発が進んでいること」を聞いたとき
スネークが答えるセリフ。
ありえない。という言葉は、洋画でもちょくちょく出てきます。
バック・トゥー・ザ・フューチャーでも、
初めてタイムスリップしたときに主人公のマーティーが
ぼそっというセリフですね。
「It can’t be」
ぜひ覚えておきましょう!
打てるか!?新米!
メリルとの初対面のときに、緊張で銃口が震えてしまう。
拳銃を向けられて緊迫した状況でのスネークの一言。
しびれますね。「ルーキ⤴」の発音がたまりません。
ぜひチェックしてもらいたいシーンです。
日常生活ではほぼ使えませんが
オンラインゲームをプレイしているときなどに、
皮肉を交えながら言えるセリフかも。
待っていたぞ、ソリッド・スネーク。
はじめてリボルバー・オセロットにあった瞬間の最初のセリフ。
I’ve been waiting for you. Solid Snake.
直訳→ 待っていたぞ。ソリッド・スネーク。
ただ待っていただけでなく、現在完了形でしめているので
ずっと待っていた感じを出しております。
待ち合わせのときに使えるフレーズですね。
蛇のように地面をのたうち回れ!
バルカン・レイブンが、戦車砲を突然発泡したあとに
スネークが這いつくばっているときにセリフ。
直訳→ あなたは蛇のように這いつくばるべきだ!
とんでもないことを言っております。
「that」が省略されているのが、肝なフレーズです。
これでも喰らえ!
ニンジャの登場シーンで、ゲノム兵をボコボコにしているときに
発せられるセリフです。
ナイフで攻撃する瞬間に「くらえ!」と叫びます。
結構いきおいがあるセリフなので、喧嘩をする際には使ってみてほしいです。
もしくはオンラインゲームでの攻撃の瞬間が、使いやすいですね。
敵でも見方でもない
Neither enemy nor friend.
俺を感じさせてくれ!俺に生きる実感をくれ!
グレイ・フォックスのニンジャが、生き返らせられたので
生の実感を得るために、あっちに逝っちゃったセリフです。
Now, make me feel it! Make me feel alive again!
戦いのときに、感じるためだけに言うセリフですね。
まったく英会話では使わないフレーズですが、
かっこいいですよ。
ブラジャーよりも付き合いが長いわ!
メリルがデザートイーグルを使っていることに対して
スネークが「女が扱うにはちょっと大きすぎないか?」と女性扱いをします。
そこでメリルが一言
Listen, I’ve used a gun like this since I was eight years old.
I’m more comfortable with it than I am with a bra.
直訳→ 聞いて!拳銃は8歳から使っている。ブラジャーよりも付き合いが長いわ!
と、かなりご立腹な感じで返答します。
比較級の使い方で、thanのあとに文章が来ますので、
サラリと言えるようにしておきたいフレーズですね!
ブラジャーをbraと短くいうのは知りませんでした…
間一髪だったなスネーク!
オセロットがスネークの荷物の中に、爆弾を仕込みます。
なんとかスネークが爆弾を処理したあとに
大佐から
That was a close one, Snake.
訳→ 危なかったな。スネーク
と無線で声をかけてくれます。
That was a close one. パット見て、間一髪と思えないですよね。
直訳でも『そこに近かった』となりますので、
最初に言われても「???」と浮かぶかも知れません。
映画ではよく使われるセリフなので、覚えておいて損はないですよね。
なぜ兄弟と呼ぶ?お前は誰なんだ?
スネークとリキッドの掛け合いの名場面ですね。
ハインドDのヘリコプター戦の前に繰り出される名シーン。
Why are you calling me brother?Who the hell are you?
直訳→ なぜ兄弟と呼ぶ?お前はだれなんだ?
スネークと顔が瓜二つの敵に「兄弟」と呼び続けられたら、
そうりゃ質問したくなりますよね。
Who are you?でなく、Who the hell are you?
と「the hell」を入れ込んで、乱暴な良いかたになってますね。
theが必要なのが、面白いです。
リキッドの回答。
I’m you. I’m your shadow!
直訳→おれはお前だ!お前の影だ!
とまったく意味がわからないことを言っていますが
後々の伏線のセリフなんですね。
こんなやり取りを考えつく小島秀夫さんはさすがですよ。
地獄に堕ちたか。火葬も済んだようだ
ハインドD戦で、燃え盛るリキッドに向けて放つ一言
直訳→ 地獄で会おう
また会いたくない相手ですが、ボソッと決め台詞をいってくれます。
しかも追加で、
直訳→ 火葬も済んだようだ。
と、燃えさかるハインドDを背中にして言い放ちます。
火葬「cremation」は、キリスト教圏だと一般的ではないのですが
覚えておいて損はない単語ですね。
take care を使うんだというところに発見があります。
スネークはなんのために戦っているの?
オタコンが、大好きだったスナイパーウルフを殺されてしまい。
スネークに戦いの目的を聞きます。
雪原の中での切ないやり取り。名場面です。
What am I fighting for?
What are you fighting for?
訳→ 彼女はなんのために戦っていたの?
わたしはなんのために戦っているの?
スネークはなんのために戦っているの?
同じ文章の使い回しのように見えますが、
be動詞の使い方だったり、現在と過去形の文章だったりと
学ぶものは多いフレーズです。
スネークの返答は、If構文ですね。
直訳→生きて帰ってこれたら、答えを教えるよ
「make it through this」で、今回のミッションをクリアという意味になるんですね。
なかなかとっさに出てこないですよ。
最後にオタコンの感動的な返し
このやり取りで、オタコンとスネークの間柄を決定づけたものになりますね。
オタコンは、常に愛する人が死ぬという宿命に見舞われるのが可愛そうだなと
思うばかり。
家族にカラスはいない。
「お前にはわたしと同じ血が流れている」
とカラス大好きなレイブンに言われてのスネークの返答。
→家系にカラスはいない。
there構文を使って表現してますね。
family treeで家系図を表すのは面白い表現ですよね。
ダーウィンの進化論を想像させます。
君よりわたしは時間がない…
ナオミが裏切っている可能性があり
マスターミラーがスネークに
「スネーク、時間をくれ!」
といったセリフに対しての皮肉。
スネークは、戦場で一分一秒の戦いをしているので
限られた時間を待つことに使うって、皮肉ですよね。
すべて大佐に任せるよ
ナオミが内通者だったことがわかり、
待遇や処置をスネークに求められたときの一言。
このフレーズは、使いこなせるとオツですよね。
他の言い回しに代用しやすいので、覚えておきたいです。
信頼のあるボスの前で
All I can do is leave it up to be Boss.
→すべてボスに任せるよ
といえたら、グッドですね。
間違いない。しかし彼女が些細な復讐が目的なのはわからなかった。
ナオミの目的を知った半裸のリキッドが、語りまくっているシーン。
No doubt.
But I had no idea she was motivated by such petty revenge.
No doubt. →確信している。
というフレーズは、よく出てきますので暗記必須ですね。
I have no ideaのあとに、SVの文章が続くのでthatが集略されております。
わからないことを表現するために、文章を繋げられるいい例ですね。
光栄に思え!わたしからのプレゼントだ!
リキッドが、核兵器のメタルギアを起動してしまい
スネークに決めるセリフです。
Consider it an honor…a gift from your brother.
直訳→ 光栄に思いな、兄弟からのプレゼントだ!
歴史的な兵器と戦えることに誇りと思いな!って、かなり過酷な言葉です。
しかも兄弟コールがうるさいリキッドさんですよね。
Consider it an honorは、覚えておきたいです!
久しぶりに聞いた名前だ、ディープスロートよりは聞こえがいい
スネークの大ピンチなときに、ニンジャのグレイ・フォックスが助けにきてくれます。
「グレイ・フォックス!」と名前を呼ばれて、反応するセリフ。
A name from long ago.
It sounds better than Deepthroat!
直訳→懐かしい名前だな。ディープスロートよりは聞こえてが良い。
かっこいいセリフですね。
A name from long ago.
なかなか聞かないセリフ。
強化骨格がどこまで持つかな?
グレイ・フォックスがピンチになる瞬間、
リキッドがジリジリと攻め立てるときの捨て台詞ですね。
How strong is that exoskelection of yours?
直訳→ 強化骨格はどこまで持つのかな?
嫌味な感じで言う性格の悪さが滲み出てますね。
追い詰めらた狐は、ジャッカルより凶暴だ!
グレイ・フォックスが最後の最後に、メタルギアのレドームを壊します。
そこで言い放つキメ台詞。
A cornered fox is more dangerous than a jackal!
直訳→ 追い詰められた狐はジャッカルより凶暴だ!
「than」の後ろにあるのが基準になるので「Jackalより」という意味になります。
「Cornered fox」で追い詰められた狐と
スネーク。俺は政府やだれかの道具じゃない…
グレイ・フォックスが死ぬ瞬間の最後のセリフ。
スネークがずっと頭の中に残っているのが悲しいですが、
メタルギアソリッド2にも出てくる素晴らしいセリフ。
Snake, we’re not tools of the government or anyone else!
Fighting was the only thing I was good at…
But at least I always fought for waht I believed in…
farewell…
意訳→ 俺たちは政府やだれかの道具じゃない。いつも自分の意思で戦ってきた。さらばだ
最後のfarewellが悲しすぎます。
メタルギアの脚でグリグリされちゃうのが、残虐でかわいそうです。
死を懇願したときに、勝敗は決まる
グレイ・フォックスの死亡のあとに、リキッドが語るセリフ。
直訳→ 死を懇願したときに、勝敗は決まる。
知れっと話してますが、戦場の心理をついている素晴らしいセリフ。
戦場で生きてきた男のリキッドの心情を感じますね。
最後の戦いは名言が多すぎです。
まだだスネーク!
リキッドがジープで追いかけてくるときの掛け声です。
直訳→ まだ終わってないぞ!スネーク!
「Not yet」という組わせがとても面白いなと感じる言葉です。
アイドルグループで有名になった言葉ですが、
わたしの中ではリキッドのセリフだなと感じてます。
残された時間をどう使うかはあなた次第!
ナオミがスネークを殺すようにプログラムしているフォックスダイ。
スネークが「おれはどれくらい生きれるのかい?」
という質問に対しての回答。
直訳→ 残された時間をどう使うかはあなた次第。
と神妙なセリフで話ます。個人的には、答えになってないよと思うばかり。
It’s up to you で「あなた次第」というフレーズは、頻出ですね。
直訳→ 生きてスネーク。わたしはこれしか言えない。
「All I can say to you」というフレーズは、よく使われますが文末でも使用できるんすね。
あとがき
ここまでみていただきありがとうございます!
親しんでいるゲームで英語の勉強ができるのは、ほんといい時代ですよね
また他のメタルギアで紹介したいと思います!
